宋逸轩的翻译笔记

释放双眼,带上耳机,听听看~!

一、考研英语翻译的考察本质

是单词吗?

我们知道考研英语允许有 2%-3%的超纲词汇,这些词汇都在阅读出现。

 如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配

是要求信达雅吗?

考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺

总的来说考研翻译考察的本质,就在三个方面:长难句、熟词僻义和词组

二、翻译原则

1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现 代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。

2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。

3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。

4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。

5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。

三、简单句翻译步骤

针对一个简单句,只包含两部分:中心句(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语

做翻译最重要的是找中心句。找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识,那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。

前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词, “完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分

只翻译出了主谓宾,可以得到 1 分。历年英语一的翻译平均分在 3.5 分左右,而像这样只找主干,就可以拿下至少5 分!英语二满分 15 分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在 10-12 分。

翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译

注:

  1. A(of B) 都翻译成(B 的)A
  2. A(of B)(of C) 翻译成(C 的)(B 的)A
  3. A (of B)(in C)翻译成(在C 的)(B 的)A

来看一句 18 年的真题翻译

A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。
“一个本土的文学戏剧已经被创造出来了。”

这句话是只有主谓的主谓结构。当然不是能看到主谓的句子都是主谓结构,要注意宾语后置的情况,就是宾语距离谓语很远,中间夹杂着很多其他的修饰。
注意:在考研情况下,遇到被动语态通常不用找宾语,只找主谓就可以。

接下来看两个逗号之间的句子,是插入语,所以先跳过看最后一句话。

有 and 并列,并且和第一句话的格式完全相同,所以这一整段翻译就是在两个并列句之间,插入独立主格。

注意:动词并列就是并列句。因为任何一句话再短都有动词,句子 and 句子就是并列句,剩下不是动词有 and 并列的都是简单句。

第三句不要翻译成“至少一些伟大的传统被开始了”,再次提醒,翻译句子的时候没有必要中文完全对应原文,翻译成“至少一些他的伟大传统已经开始了”就可以。

最后看中间的插入语部分,分析成分之后依旧是主谓结构。

如果“alliance”不认识的话,不翻译这句只翻译 1 3 句也能拿 1.5 分。

注意:不是所有代词都需要翻译的,除非划线句首词是代词才需要翻译。所以本句的 its 直接翻译成“他的”。

如果直译:他的联盟已经建立了与公众的剧院

稍稍修改:他与公众剧院的联盟已经建立了

最后修饰:他与公众剧院建立了联盟

四、复合句翻译步骤

一个复合句的主干和若干个从句都是由关联词连接起来的。

关联词:包含定语从句的引导词、关系词;
包含名词性从句的连接词;
包含状语从句的连词。

以下哪些是关联词?

that 、which 、and 、at 、while 、where、 why、 of、 or、 in、 who、 whom whose 、what、 as 、when

and 并列句、at 介词简单句、of 介词、or 并列连词、in 介词

剩下的所有词都是关联词。

前边提到过,翻译中一定会出现大量的定语从句的考察,所以一定要注意引导定语从句的关联词。上边的关联词其实并不是涵盖了所有的,比如没有提到状语中的连词“if”,在翻译当中其实不区分“if”作为状语从句的连词,对翻译结果影响不大,但是分不出是不是定语从句就会扣分。

注:一般情况,关联词数量恰好等于从句的数量

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control.

判断句子句型,很显然是复合句 → 找关联词,that 和 if 将主从句分开 → 找主干即为 that 前 → 去掉修饰语with…evidence、to the effect 得到主谓宾

翻译主谓宾“Scientists jumped to the rescue”“科学家们急忙/匆匆赶来救援”

“with some distinctly shaky evidence”

带着一些明显摇晃的证据 → 是证据明显站不住脚

在不影响句子意思的情况下,根据句子间逻辑关系增加补充词汇(增词)不会扣分

to the effect 修饰 evidence 直译为“证据达到某些效果”,that 后为证据的内容所以为了结构严谨产生了意思多余,不翻译 to the effect (减词)不扣分

科学家们急忙/匆匆赶来救援,但是他们提供的证据明显站不住脚,证据是/即……

(2015.49)The first shiploads (of immigrants bound for the territory) which is now the United Sates crossed the Atlantic [more than a hundred years after the 15th- and-16th-century explorations of North America].

找到关联词“which”,干掉修饰语“ of immigrants” “bound for the territory”,然后发现主干部分只剩下了主语“The first shiploads”,接下来找从句中的修饰语,从“which”开始到名词结束。然后就发现了谓语“crossed”宾语“the Atlantic”,剩下的是包含比较结构的时间状语也就是修饰语。

还有一种句型——省略句,出现的频率很小,只出现在并列的情况中,例如并列的上一句话结构是完整的,并列的后一句只剩下了主语,那么就把上一句话的谓语和宾语照着抄下来。

总结:

遇到一个句子先判断是简单句、并列句还是复合句;

简单句:干掉修饰语,翻译主谓宾,然后修饰语一层一层往上加;

并列句:找到并列连词,前一句简单句后一句简单句,逐句翻译;

复合句:找到关联词,劈开,先找主干,先翻译主谓宾,然后加上修饰语,最后翻译从句。

给TA上岸
共{{data.count}}人
人已上岸
初试指南

重要!22考研大纲解读,这些变动可能要考!

2021-9-10 14:36:02

初试指南

纯干货政治选择题考点

2021-9-11 7:07:31

本站所有资料都是来自网络收集或者考研学子分享提供,本站只是作为整理,不参与任何资料的录制,视频中的水印等均不是本站添加。本站只是一个考研信息平台,不参与、不录制资料。如有侵权,请发送相应的材料证明到邮箱:service@heoban.com,会立即删除。
如果您在使用本平台的时候有任何建议或者反馈请添加官方QQ群进行讨论,还可以和其他研友讨论问题。
青研帮官方反馈群:点击进入添加
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索